旋风文学网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
主角萧嫣慕非寒

主角萧嫣慕非寒

前世,几位血脉相连哥哥独宠假郡主,害死了真郡主萧嫣。重生后,萧嫣直接黑化,对所谓的哥哥只有仇恨,没有亲情。可她却发现,哥哥们也重生了,还跪着求她原谅。全家火葬...

七个姐姐拿我挡煞续命?不伺候了

七个姐姐拿我挡煞续命?不伺候了

关于七个姐姐拿我挡煞续命?不伺候了楚衍曾以为自己是这个世界最幸福的男人。有宠爱着自己七个风华绝代的姐姐。这一切从楚家找回了真正的弟弟改变了。原来他只是替代品。楚衍来不及将确诊脑癌的信息告诉给楚家人,就被赶出楚家。这时,楚衍真正的家人找了上来,将楚衍领了回去。生命只剩下最后两年,楚衍打算为了自己跟真正的亲人随心所欲地活着,不再迁就任何人!白月光女孩的出现,照亮了楚衍人生最后两年。没有了楚衍的楚家人,生活突然改变了。女总裁大姐头疼...

凌天传说

凌天传说

我名凌天,我欲凌天!穿越到异世的武学天才,超卓的武功,绝世的智慧且看凌天如何在异世只手舞风云,左右逢源文武双绝威动天下造就一个永恒的凌天传说!翻云覆雨天假手,兴衰两世我独狂!谈笑之中风云舞,剑...

重生农门小福妻

重生农门小福妻

女军医重生古代遇上干旱逃荒,祖父渣,祖母毒,要卖掉她全家换粮食。顾锦里表示小意思,先解决渣爷恶奶,再找水换粮,带着全家渡过灾荒。逃荒到大丰村安家,外来户不好...

前夫宠妾灭妻!公主转身改嫁疯批残王!

前夫宠妾灭妻!公主转身改嫁疯批残王!

关于前夫宠妾灭妻!公主转身改嫁疯批残王!重生虐渣双向救赎狂撩甜宠团宠爆爽复仇前世,长公主秦殊凰死心塌的喜欢顾鸿朝,强嫁给他,一心一意帮扶他,扶持家族,顾家从落魄世家变成了一人之下万人之上的超级豪门,顾鸿朝更是位极人臣。可顾鸿朝眼里只有他的穿越女白月光,宠妾灭妻。惨死前,秦殊凰才知道身边的侍卫玄苍就是京中唯一想救她的疯批残王。重生归来,秦殊凰再不做顾家妇,休掉驸马!成为权柄倾天的护国长公主!顾家失去长公主的庇护,一落千丈,顾...

折月亮

折月亮

放弃追傅识则的那天,云厘红着眼睛,删掉了关于他的所有联系方式。再后来,两人在一起后的某天。云厘不擅长与人打交道,纠结了好一阵要不要删掉一个突然对她表露出暧昧倾向的男性朋友。旁边的傅识则靠在沙发上,懒懒地看着她,突然笑了声,语气没什么温度可以。云厘抬头?删我微信就这么干脆。女追男轻度社恐x病弱冷败...

每日热搜小说推荐