旋风文学网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
邪祟退散!陆少的神兽小娇妻杀疯了

邪祟退散!陆少的神兽小娇妻杀疯了

从地狱重回人间携着满腔仇恨而归的貔貅大佬不懂人情世故只知道业债业尝杀人偿命欠债还钱天经地义!你今生犯的罪今生必须偿!小病娇遇到冷面绝色心黑手狠冲着犯罪分子重拳出击的陆少是双向奔赴还是相爱相杀?喔都不是!只不过是小貔貅想要抱个大腿大杀四方重回巅峰而已陆霆深我家小可爱善良只是家人都瞎了眼让她流落在外受尽迫害!陆霆深我老婆乖巧软萌虽然第一次相遇她就给了我和我队友一...

奈何江总裁又撩又欲

奈何江总裁又撩又欲

关于奈何江总裁又撩又欲(又名被前任上司狂撩宠爱)佛系咸鱼女主容简vs人前矜贵高冷总裁只在女主面前温柔粘人男主江应淮矜贵禁欲二十七年的江总裁去C市出了趟差,结果把心丢在那里了,江氏集团常年处于寒冬冷气的三十二楼终于迎来了属于它春天。容简第一次见到江应淮,是在假男友公司的庆祝会上,对方就站在人群之外,表情淡然,带着高位掌权人的冷然和疏离,引人瞩目又让人不敢靠近。她却忍不住想要去亵渎。后来这位矜贵冷漠的江总裁一次次地低...

大宋小吏。

大宋小吏。

云雁回是一名不慎来到北宋的穿越者当他艰难地把自己拉扯大后,就光荣地成为了开封府临聘人员作为一名合格的北宋政府临时工,不但得熟练掌握在编公务员的技能顶得住高官施...

沧元图

沧元图

我叫孟川,今年十五岁,是东宁府镜湖道院的当代大师兄。...

帝国吃相

帝国吃相

陈旭一场车祸穿越到秦朝,而此时秦始皇刚刚统一六国失去了人生的奋斗目标。在考虑抱项羽大腿还是抱刘邦的大腿之中纠结迷茫很久之后,他给秦始皇敬献了一个地球仪。丞相,此岛是何地?有何物产?可有长生不老之药?回陛下,此处叫做东胜神州,有上古殷商遗民,称印第安人,此处并无长生之药,但在最南边的太古蛮荒地界,有一神奇之物叫做玛卡,久食可以强肾壮阳延年益寿!哈哈,好,命令项羽将军速速造船东渡海峡,给朕取来玛卡!陛下,东胜神州还盛产一种南美大虾,味道甚美!既然丞相爱吃,朕命令项将军为你取来就是!多谢陛下!...

穿成炮灰我退圈上岸了

穿成炮灰我退圈上岸了

时宁穿书了,穿成和影后女主抢男主的炮灰女配。但凡是炮灰,下场必定凄惨,想到书中人人喊打,出门被扔鸡蛋的结局,时宁不由摇头,退圈,退圈,必须退圈。此时原身父母发来最后通牒,退圈回家考公,成功的话奖励车房...

每日热搜小说推荐