译?对此似有稍加说明之必要。对于外国文学名著,我认为应允许有多种译本并存。由于译者的个性、爱好、气质、修养、经历不同,以及各个译者中外文水平的高低有别,译本的风格就会有很大差异,其中有的译本有可能与原作的风格较为接近,多种译本并存,可以"百花齐放、百家争鸣"。经过读者的选择、评判,优胜劣汰,必然会筛选出一种或数种最佳译品来,这对我们正确理解原作,繁荣和发展我国的文学翻译事业是有益的。当然,这里所说的是严肃认真的翻译,至于那种纯粹着眼于金钱或别的目的而进行的草率的重译,则又当别论。说到我自己,我与《维特》的结识时间已经很长了。早在大学期间,我就十分喜爱《维特》,不仅赞叹小说所表达的时代精神和深刻的思想内涵,而且着迷于它精湛的艺术技巧。歌德采用书信体裁,以内心独白的形式,让维...
重回90年代,那个神仙打架的纯真时光,荆小强用他那天下无敌的手感跟嗓子,泰山崩于前而色不改的无聊心态,当了个顶尖文艺工作上班族,打卡上台,打卡下班,什么顶礼膜拜,什么歌坛荣耀可去他的吧...
奥术帝国的辉煌或许在远古时代已经永远地失落了。剩余的这点残余,更像是熄灭的烈火在空中飘散的几缕烟雾。但是,作为最后灰烬的奥术继承者,自然义不容辞地选择重铸新的辉煌。...
改革开放之初,主角重生,不一样的人生,不一样的精彩。...
古老的职业素养和超前的科技威力结合,造就了游走在神秘和科学之间的强大职业者。只不过这些职业者身上,总有这样那样的嗯,客气一点称之为怪癖吧。在这个世...
双穿种田发家致富杨临忽然发现自己觉醒了最强带货系统可以穿越古今获得无数奖励!大虫吃人?一枪干爆!吃不饱?一包压缩饼干直接封神!穿越大宋犹如神仙降临!扛着从大宋带回来的战利品原本快要倒闭的小超市一跃成为本市明星企业!各行大佬纷纷前来请教!原本毫无人气的直播间成为平台扛把子!背后老总跟他称兄道弟!当杨临还沉浸在发家致富中时风雨飘摇的大宋在呐喊颠沛流离的百姓在哭泣同为华夏子民匡...
晋江风文名大概就是类似高冷室友被寄生以后卫凌在昏迷八年后醒来。周围的一切发生了变化,比如爸妈老了,心爱的学姐三胎了,室友温酌都成了帅气逼人而且还很有能耐的教授了!温酌当年是什么人啊高智商不和人接...